1 |
23:45:16 |
rus-dut |
gen. |
бесцеремонность, развязность |
ongegeneerdheid |
ЛА |
2 |
23:42:28 |
eng-rus |
gen. |
gunk |
пульпа |
Lu4ik |
3 |
23:09:50 |
eng-rus |
pharm. |
herbal preparation |
лекарственное средство из трав |
electrocat |
4 |
23:01:50 |
eng-rus |
relig. |
vaudois |
водуа (Средневековая религиозная секта на юге Франции) |
astharoth |
5 |
22:33:55 |
rus-fre |
law |
общество с одним участником |
société unipersonnelle |
Пума |
6 |
22:32:19 |
rus-fre |
law |
с одним участником |
unipersonnel |
Пума |
7 |
22:09:58 |
eng-rus |
refrig. |
speed rail |
держатель для бутылок (в холодильном оборудов.) |
JaneSmith |
8 |
22:00:39 |
rus-fre |
agric. |
пускать землю под пар |
mettre une terre en jachere |
nevelena |
9 |
22:00:29 |
eng-rus |
gen. |
bag |
полиэтиленовый пакет-сумка (из прозрачного полиэтилена) |
nicknicky777 |
10 |
21:59:49 |
rus-fre |
agric. |
поле под паром |
terre en jachere |
nevelena |
11 |
21:59:28 |
rus-fre |
agric. |
залёжная земля |
jachere improductive |
nevelena |
12 |
21:57:22 |
rus-fre |
agric. |
чистый пар |
jachere nue |
nevelena |
13 |
21:56:53 |
rus-fre |
agric. |
чёрный пар |
jachere libre |
nevelena |
14 |
21:55:41 |
rus-fre |
agric. |
двуполье |
jachere annuelle |
nevelena |
15 |
21:54:47 |
rus-fre |
agric. |
пар, поле |
jachere |
nevelena |
16 |
21:44:40 |
rus-fre |
law |
совместная опека |
garde partagée (terme utilisé au Québec) |
Boria |
17 |
21:28:18 |
eng-rus |
gen. |
bar |
барная стойка |
nicknicky777 |
18 |
21:15:12 |
eng-rus |
gen. |
unwitting |
ничего не подозревающий |
lulic |
19 |
21:04:28 |
eng-rus |
gen. |
manifest |
бросающийся в глаза |
lulic |
20 |
21:00:02 |
eng-rus |
telecom. |
CSIRT |
группа реагирования на инциденты, связанные с компьютерной безопасностью |
Лена55 |
21 |
20:59:28 |
rus-dut |
gen. |
сестра милосердия |
begijn |
IMA |
22 |
20:06:06 |
eng-rus |
gen. |
clothing size |
размер одежды |
Alexander Demidov |
23 |
19:12:09 |
rus-ger |
O&G |
трейдер |
Händler |
mirelamoru |
24 |
19:02:49 |
rus-fre |
math. |
равенство |
équation |
marimarina |
25 |
18:52:37 |
rus-dut |
gen. |
список, ведомость |
opgave |
ЛА |
26 |
18:29:18 |
rus-ger |
gen. |
размещение гостей |
Tischordnung (на праздниках) |
bigg_r |
27 |
18:22:42 |
eng |
med. |
PTSD |
Post-Traumatic Stress Disorder (Посттравматическое стрессовое расстройство) |
uka_didych |
28 |
18:00:12 |
eng-rus |
gen. |
legal research |
исследования положений закона, судебных решений и прецедентов (cornell.edu) |
Tanya Gesse |
29 |
17:56:58 |
eng-rus |
gen. |
grim business |
грязный бизнес |
lulic |
30 |
17:52:08 |
rus-ger |
O&G |
газовое хозяйство |
Gaswirtschaft |
mirelamoru |
31 |
17:41:57 |
eng-rus |
slang |
green |
бабло (i.e. money) |
Ivan Gesse |
32 |
17:40:22 |
eng-rus |
slang |
green |
бабки (i.e. money) |
Ivan Gesse |
33 |
17:38:51 |
eng-rus |
slang |
dollars |
баксы (i.e. US dollars) |
Ivan Gesse |
34 |
17:36:02 |
eng-rus |
gen. |
voluntary activity |
добровольная деятельность |
HaMsTeRsEx |
35 |
17:28:18 |
eng-rus |
slang |
chick |
пингвин (i.e. girl) |
Ivan Gesse |
36 |
17:22:17 |
eng-rus |
inet. |
hyperlink |
ссылка |
Ivan Gesse |
37 |
17:17:05 |
rus-ger |
gen. |
церемониймейстер |
Zeremonienmeister |
bigg_r |
38 |
17:16:48 |
eng-rus |
fin. |
25 rubles |
четвертной |
Ivan Gesse |
39 |
17:14:58 |
eng-rus |
fin. |
100 ruble bill |
стольник |
Ivan Gesse |
40 |
17:14:20 |
eng-rus |
fin. |
100 rubles |
стольник |
Ivan Gesse |
41 |
17:07:46 |
eng-rus |
fin. |
25 ruble bill |
четвертной (existed in USSR monetary system; does not exist in modern Russia) |
Ivan Gesse |
42 |
16:52:33 |
eng-rus |
psychophys. |
divining rod |
лоза |
Ivan Gesse |
43 |
16:50:26 |
rus-ger |
gen. |
приём |
Termin |
bigg_r |
44 |
16:33:03 |
eng-rus |
slang |
chick |
героин |
nicknicky777 |
45 |
16:28:47 |
rus-fre |
econ. |
в момент чего-л |
à hauteur de |
Пума |
46 |
16:23:29 |
eng-rus |
slang |
heroin chic |
героиновый шик (направление в моде 1990-х годов, для которого была характерна специфическая внешность моделей: бледная кожа, тёмные круги под глазами, необычайно худые тела — признаки наркотической зависимости от героина. wikipedia.org) |
nicknicky777 |
47 |
16:11:45 |
eng-rus |
chem. |
household cleaning products |
бытовая химия |
Ivan Gesse |
48 |
16:04:13 |
eng-rus |
zool. |
Mexican Blonde |
also Desert Blonde – пустынный блондин (тарантул (Aphonopelma chalcodes)) |
Ivan Gribanov |
49 |
16:02:42 |
eng-rus |
zool. |
Desert Blond |
also Mexican Blonde – пустынный блондин (тарантул (Aphonopelma chalcodes)) |
Ivan Gribanov |
50 |
15:58:37 |
rus-ger |
gen. |
организатор свадеб |
Hochzeitsplaner |
bigg_r |
51 |
15:54:11 |
eng-rus |
sl., drug. |
junkie |
также heroine chic |
nicknicky777 |
52 |
15:30:52 |
eng-rus |
electr.eng. |
continuous current |
длительный ток |
INkJet |
53 |
14:46:47 |
eng-rus |
IT |
ERP |
Интегрированная система управления предприятием |
Georgy Moiseenko |
54 |
14:45:04 |
eng-rus |
IT |
ERP system |
ИСУП |
Georgy Moiseenko |
55 |
14:09:08 |
eng-rus |
gen. |
garment manufacturer |
швейное предприятие |
Alexander Demidov |
56 |
14:05:00 |
eng-rus |
oil |
double deck floating roof |
двудечная плавающая крыша |
INkJet |
57 |
14:00:29 |
rus-fre |
bank. |
при условии получения платежа |
sauf bonne fin (этим условием банк оставляет за собой право аннулировать кредит по чеку в результате изменения и т.п. (т.е. выставить сумму чека клиенту), если он не может покрыть эквивалент обещанного платежа или другого кредитного документа, принятого к инкассированию.) |
Stephane |
58 |
13:26:56 |
eng-rus |
gen. |
women's clothes |
женская одежда (AD) |
Alexander Demidov |
59 |
13:25:25 |
eng-rus |
gen. |
hip circumference |
обхват бедра (AD) |
Alexander Demidov |
60 |
13:19:17 |
rus-fre |
bank. |
подводить баланс по счетам |
arrêter les comptes |
Stephane |
61 |
13:07:00 |
eng |
abbr. oil |
DDFR |
double deck floating roof (tanks) |
INkJet |
62 |
13:02:05 |
eng-rus |
sec.sys. |
emergency flare |
фальшвеер |
Anna_EKB |
63 |
12:03:38 |
eng-rus |
gen. |
phenomenal achievement |
выдающееся достижение |
felog |
64 |
12:00:35 |
rus-ger |
econ. |
доверительное управление активами |
Vermögensverwaltung |
YuriDDD |
65 |
10:30:05 |
eng-rus |
O&G |
inspection test record |
акт приёмочных испытаний |
Lyudmila R |
66 |
9:41:31 |
eng-rus |
bank. |
small bar |
мерный слиток (gold.org) |
heffalump |
67 |
8:58:21 |
eng-rus |
gen. |
in one's blood |
в крови (AD+MT) |
Alexander Demidov |
68 |
8:57:48 |
eng-rus |
gen. |
flesh and blood |
кровь (Как его бросить? Он моя кровь – How can I abandon him? He's my flesh and blood.) |
Alexander Demidov |
69 |
8:56:24 |
eng-rus |
gen. |
sworn enemy |
кровник |
Alexander Demidov |
70 |
8:56:04 |
eng-rus |
gen. |
blood relative |
кровник |
Alexander Demidov |
71 |
8:55:25 |
eng-rus |
gen. |
hard-earned money |
кровные деньги |
Alexander Demidov |
72 |
8:54:32 |
eng-rus |
gen. |
vital interest |
кровный интерес |
Alexander Demidov |
73 |
8:49:44 |
eng-rus |
gen. |
without much pain |
малой кровью (AD+MT) |
Alexander Demidov |
74 |
8:48:35 |
eng-rus |
gen. |
like family |
одной крови (AD+MT) |
Alexander Demidov |
75 |
8:47:42 |
eng-rus |
gen. |
get yourself riled up |
портить себе кровь (AD+MT) |
Alexander Demidov |
76 |
8:46:41 |
eng-rus |
gen. |
hormones are raging |
кровь бурлит (AD+MT) |
Alexander Demidov |
77 |
8:44:56 |
eng-rus |
gen. |
the blood is roiling |
кровь бурлит (AD+MT) |
Alexander Demidov |
78 |
7:11:21 |
eng-rus |
gen. |
written guidelines |
письменные рекомендации |
Кунделев |
79 |
7:03:46 |
rus-ger |
electr.eng. |
опора линии электропередач |
Strommast |
lgranats |
80 |
0:23:02 |
eng-rus |
tech. |
blind plate |
заглушка |
courid |